台灣《中央社》報道,北京地鐵站喺經歷咗2022年冬奧會期間嘅「中國式英文」洗禮後,車站名稱嘅翻譯又悄悄改番由拼音嘅「Zhan(站)」返去英文嘅「Station」。呢個轉變,喺北京街頭標示上拼音同英文並存嘅現象,已經成為呢座城市獨特嘅一幕。
2022年初,喺冬季奧運即將開幕嘅時候,北京地鐵站嘅中英文標示作出咗大規模更改,將以往使用咗40年嘅「Station」英文標示,幾乎全部改成咗拼音嘅「Zhan」。連同方位指示嘅「East、West、South、North」亦一併變成咗「dong(東)、xi(西)、nan(南)、bei(北)」。例如,「北京南站」本來應該係「Beijing South Railway Station」,但喺當時就變成咗「Beijingnan Zhan」。
呢種更動喺當時引起唔少爭議。好多市民同旅客都覺得,車站英文標示嘅目的本來係方便外國人出行,而呢種「中國式英文」反而令大家覺得似乎係為咗彰顯所謂嘅「文化自信」,甚至有人擔心,呢種轉變係咪反映中國同世界逐步隔絕。
然而,隨住2023年疫情解封,北京地鐵站嘅英文標示逐步恢復,「Zhan」再度被「Station」取代。市民喺2023年中旬發現,部分地鐵站已經將Zhan改番為Station。據悉,喺2024年夏天,新嘅標準要求所有車站將「站」重新譯為「Station」,回到以前嘅英文翻譯方式。
《中央社》記者亦實地走訪北京市內多個地鐵站,例如王府井站、北海北站、東大橋站等,發現佢哋嘅標示已經由「Zhan」改為「Station」。不過,拼音同英文翻譯混用嘅情況依然存在,喺北京嘅唔少交通指示牌上,呢種現象隨處可見。好似「芳草地西街」呢條街,有嘅標示寫住「FANGCAODI XI JIE」,而有啲就寫住「FANGCAODI West St」,兩種版本共存,顯得唔太一致。
街道名稱亦係咁,有啲係拼音嘅「JIE」,而有啲係英文嘅「St」(英文street嘅簡寫),兩者冇明顯嘅統一規則。同樣,公車站嘅翻譯亦存在不統一嘅情況,好似「東大橋公交場站」就用咗全拼音「DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN」,顯示出一種「中國特色」嘅翻譯方式。《I》